-
1 моя дочь
adjgener. mia ragazza -
2 моя дочь становится красавицей
General subject: my daughter is blossoming outУниверсальный русско-английский словарь > моя дочь становится красавицей
-
3 моя дочь ранена
Tyttäreni on loukkaantunut -
4 у меня в гостях моя дочь
gener. j'ai ma fille en visiteDictionnaire russe-français universel > у меня в гостях моя дочь
-
5 Мой сын (моя дочь) учится в начальной (средней, вечерней) школе (гимназии, лицее).
Minun poig (tütär) opendase augotižškolas (keskškolas, ehtškolas, gimnazijas, licejas).[Минун пойг (тютäр) опендасэ ауготижшколас (кескшколас, эхтшколас, гимназияс, лицеяс).]Русско-вепсский разговорник > Мой сын (моя дочь) учится в начальной (средней, вечерней) школе (гимназии, лицее).
-
6 дочь
сущ.жен., множ. дочерихĕр, хĕр ача (ашшĕ-амǎшĕшĕн); моя дочь манǎн хĕр, хĕрĕм; твоя дочь санǎн хĕр, хĕрÿ; его (её) дочь унǎн хĕрĕ; у них две дочери и сын вĕсен икĕ хĕр те пĕр ывǎл -
7 дочь
-
8 моя
-
9 дочь
-
10 собачья дочь
• СУЧЬЯ < СОБАЧЬЯ> ДОЧЬ substand, rude[NP; fixed WD]=====⇒ an expletive (often used as vocative) in refer, to a woman:- bitch.♦ [Фёкла:] А И ван-то Павлович... Такой видный из себя, толстый; как закричит на меня: "Ты мне не толкуй пустяков, что невеста такая и этакая, ты скажи напрямик, сколько за ней движимого и недвижимого?" - "Столько-то и сколько-то, отец мой!" - "Ты врёшь, собачья дочь!" Да ешё, мать моя, вклеил такое словцо, что и неприлично тебе сказать (Гоголь 1). [Е:] And there's Ivan Pavlovich.... Very handsome -stout. The way he yells at me: "Don't give me any nonsense, that she's such and such a lady Give it to me straight-what's she got in property and how much in ready cash?" "So much and so much, my good sir." "You're lying! Bitch!" Yes, my dear, and he stuck in another word, only it wouldn't be polite to repeat it (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > собачья дочь
-
11 сучья дочь
• СУЧЬЯ < СОБАЧЬЯ> ДОЧЬ substand, rude[NP; fixed WD]=====⇒ an expletive (often used as vocative) in refer, to a woman:- bitch.♦ [Фёкла:] А И ван-то Павлович... Такой видный из себя, толстый; как закричит на меня: "Ты мне не толкуй пустяков, что невеста такая и этакая, ты скажи напрямик, сколько за ней движимого и недвижимого?" - "Столько-то и сколько-то, отец мой!" - "Ты врёшь, собачья дочь!" Да ешё, мать моя, вклеил такое словцо, что и неприлично тебе сказать (Гоголь 1). [Е:] And there's Ivan Pavlovich.... Very handsome -stout. The way he yells at me: "Don't give me any nonsense, that she's such and such a lady Give it to me straight-what's she got in property and how much in ready cash?" "So much and so much, my good sir." "You're lying! Bitch!" Yes, my dear, and he stuck in another word, only it wouldn't be polite to repeat it (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > сучья дочь
-
12 чыкаш
чыкашГ.: цикӓш-ем1. совать, сунуть; засовывать, засунуть; вкладывать, вложить; запихать, запихнуть; вталкивать, втолкнуть; вдвигать, вдвинуть; помещать (поместить) что-л. куда-л.Кӱпчык йымак чыкаш засунуть под подушку;
чемоданыш чыкаш запихнуть в чемодан.
(Кузьма пелштопым) изиш ырыкташ манын, коҥгаш чыка. А. Эрыкан. Чтобы немного подогреть, Кузьма ставит поллитровку в печь.
2. совать, сунуть; всовывать, всунуть; сунув, поместитьШелдыме пырняшке парнятым ит чыке. Калыкмут. Не суй свой палец в нерасколотое бревно.
Ватем вуйжым коҥгаш чыкенат, тушто ала-мом ончаш тӧча. М.-Азмекей. Моя жена сунула голову в печь, что-то пытается там рассмотреть.
Сравни с:
шӱшкаш3. разг. совать, сунуть; помещать, поместить; размещать, разместить; сажать, засадить; девать (деть) кого-л. куда-л.Сусыргышо-влакым кушко чыкаш гын? П. Корнилов. Куда бы разместить раненых?
Ворыш луктын, тюрьмаш чыкат. А. Эрыкан. Представят вором, в тюрьму засадят.
4. просовывать, просунуть; вталкивать, втолкнуть, протягивать, протянуть сквозь что-л. или во что-л.Кидым рожыш чыкаш просунуть руку в отверстие;
имышушко шӱртым чыкаш просунуть нитку в ушко иголки.
5. надевать, надеть; вставлять, вставить что-л. во что-л., покрывать, покрыть кого-чего-л. чем-л.(Саню) имне шӱйышкӧ омытам чыкаш тӧча. В. Косоротов. Саню пытается надеть (букв. засунуть) хомут на шею лошади.
(Тачана) чарайолыш портышкемым чыкыш, уремыш лекте. М. Иванов. Тачана сунула на босу ногу валенки, вышла на улицу.
6. разг. совать, сунуть; девать, деть; устраивать, устроить; пристраивать (пристроить) кого-л. куда-л.; приспосабливать (приспособить) кого-л. к чему-л.Механиклан чыкышт. Ю. Галютин. Пристроили механиком.
Кушко ынде чыкаш тиде йочам, мом ышташ тудын дене? А. Юзыкайн. Куда теперь девать этого ребёнка, что с ним делать?
Сравни с:
колташ7. разг. ввязывать, ввязать; впутывать, впутать; втягивать (втянуть) кого-л. во что-л., в какое-то дело и т. д(Пӧтр:) Мыйым шке пашашкет чыкаш ит тӧчӧ. П. Эсеней. (Пётр:) В свои дела ты меня не втягивай.
Сравни с:
шӱшкаш8. разг. совать, сунуть, засунуть; девать, деть, подевать; прятать, спрятать; скрывать, скрыть; укрывать, укрыть– Каласе, кушко эргымым чыкенат? К. Васин. Скажи, куда ты дел моего сына?
– Бомбо ден кердынам кушко чыкена? Я. Ялкайн. – Куда спрячем наши бомбу и саблю?
Сравни с:
шуралташ9. разг. совать, сунуть; девать, деть; вкладывать, вложить; тратить, потратить; употреблять, употребить; расходовать, израсходовать (деньги, средства и т. п.) на что-л.Теве ик тылзаш оксам вигак йозакыш чыкышт. Я. Элексейн. Вон деньги за один месяц сразу потратили на налоги.
Йыван чыла оксажым машинаш чыкен. Н. Лекайн. Йыван все свои деньги вложил в машину.
Сравни с:
шуралташ10. разг. совать, сунуть; включать, включить; сказать (высказать); вставлять (вставить) без надобности, без разбораУ мутым ойлымашыш чыкаш вставлять в рассказ новое слово;
уто примерым чыкаш включать лишние примеры.
– Тиде Эчукым ваҥен шукташ йӧсӧ, – мутым чыка Мушкин Васлий. П. Апакаев. – Этого Эчука трудно подстеречь, – вставляет слово Мушкин Васлий.
Ганян шаяркалымыжым колыштын, Иванат тудын мутышкыжо шке ойжым чыкаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Слушая подшучивания Гани, и Иван начинает вставлять в его речь свои высказывания.
Сравни с:
шӱшкаш11. мочить, замачивать, замочить; совать (засунуть) в воду для вымачиванияМочылалык кӱрым чыкаш мочить луб для мочала.
Кушкедме кӱрым шӱяш ерыш чыкат. «Мар. ком.» Содранный луб суют в озеро гнить.
Максимытат пашам йоҥгештареныт, аваж дене коктын кыне чыкаш кодыт. Д. Орай. И семья Макси закончила дела, он со своей матерью остаются мочить коноплю.
Сравни с:
нӧрташ12. диал. хоронить, похоронить, схоронить; производить (произвести) погребение умершегоӰдырем колыш, теҥгече чыкен тольым. МДЭ. Моя дочь умерла, вчера ездила, похоронила.
А ончылий марийжымат, Сергушым, рок йымак чыкышт. Ю. Артамонов. А позапрошлый год и её мужа, Сергуша, схоронили.
Сравни с:
тояш13. перен. винить, обвинять; выдавая, предавая или клевеща, губить, подводить кого-л., заставить понести незаслуженное наказаниеТитакше Якимын ыле, но тудо Эчаным да апшатым чыкыш. Н. Лекайн. Вина-то была Якима, но он обвинил Эчана и кузнеца.
Ватем шортеш. Молан, манеш, мыйым оккӱллан винаматыш чыкет? М. Шкетан. Жена моя плачет. Почему, говорит, меня из-за пустяка винишь (букв. суёшь в вину)?
Сравни с:
титаклашСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
13 хворой
хворойГ.хворый, больной, нездоровыйХворой эдем больной человек.
Тӹштӹ хворой вӓтем ӹлӓ, лицӓ ӹдӹрем. Г. Матюковский. Там живёт моя больная жена, лечит её моя дочь.
(Пётр) вӹзӹмшӹ тетя ылын, дӓ эче хворой, анженок шылен. «Кырык сир.» Пётр был пятым ребёнком, да ещё больным, таял на глазах.
-
14 школа
-
15 вот
частица••вот тебе на! — che delusione!, che scalogna! прост.
вот тебе раз! — che scalogna! прост.
* * *разг.1) мест. указ. ecco (qua)2) ( всегда ударное)вот что я тебе скажу... — sai cosa ti dico...
вот какой вопрос — ecco, questo è il problema
3) част. (усиливает, подчёркивает последующее слово) ecco (proprio)...вот послушайте, что говорят — ecco, senta quel che stanno dicendo
вот прелесть! — Che bello!; Che bellezza!
вот бы (= хорошо бы) — sarebbe bello
так вот... — orbene...
4) (в знач. связки при именном сказуемом)вот это... — Ecco (questo) è...
благополучие всех - вот наша цель — il benessere di tutti: questo è il nostro obiettivo
•- вот и...- вот как!
- вот оно как!
- вот что!
- вот оно что!
- вот так...
- и вот почему••вот ещё! — Mai e poi mai! Sì, stai fresco; state freschi!; Ci mancherebbe altro!; Non ci sto!
вот и всё — ecco tutto; non c'è altro
вот так! — Ecco tutto; questo è quanto
вот тебе!; вот вам! — Ecco, prendete!; Così imparate!
вот тебе (и) на!, вот те (и) на!, вот те(бе) раз / на!, вот так так! — Guarda mo! Accipicchia!
вот те(бе) крест! — Giuraddio! уст.
* * *part.gener. ecco -
16 в браке
married; in marriageЯ буду рада, если моя дочь будет счастлива в браке с Генри. — I will be glad if my daughter is happy in marriage with Henry.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в браке
-
17 а
1) противительный союз und, при подчёркивании противопоставления тж. áber ( часто стоит после противопоставляемого слова и выделяется ударением)Он рабо́тал, а мы смотре́ли телеви́зор. — Er árbeitete und wir sáhen férn [áber wir sáhen férn, wir áber sáhen fern].
Сего́дня придёт он, а за́втра она́. — Héute kommt er, mórgen áber sie [und mórgen sie].
2) с отрицанием не..., а... sóndernЭ́то не брошю́ра, а большая́ кни́га. — Das ist kéine Broschüre, sóndern ein gróßes Buch.
Сеа́нс начина́ется не в три, а в четы́ре. — Die Vórstellung begínnt nicht um drei, sóndern um vier (Uhr).
3) соединительный союз undВе́чером он собра́л ве́щи, а у́тром уе́хал. — Am Ábend páckte er séine Sáchen und am Mórgen réiste er áb.
Э́то мой сын, а э́то моя́ дочь. — Das ist mein Sohn und das ist méine Tóchter.
4) в начале предложения und; часто не переводитсяА я об э́том не знал! — Und ich hábe das nicht gewússt!
А как тебя́ зову́т? — Und wie heißt du?
А почему́? — Warúm?
Нам на́до быстре́е идти́, а не то опозда́ем. — Wir müssen schnéller géhen, sonst kómmen wir zu spät.
-
18 музыка
die Musík =, тк. ед. ч.совреме́нная му́зыка — modérne Musík
наро́дная му́зыка — Vólksmusik
конце́рт класси́ческой му́зыки — ein Konzért klássischer Musík
слу́шать му́зыку — Musík hören [sich ánhören]
Я люблю́ стари́нную му́зыку. — Ich hábe [höre] álte Musík gern. / Ich líebe álte Musík.
Э́то му́зыка Чайко́вского, Мо́царта. — Das ist Musik von Tschaikówski, von Mózart.
Кто написа́л му́зыку к э́тому фи́льму? — Wer hat die Musík zu díesem Film geschríeben?
Он понима́ет му́зыку. — Er hat Sinn für Musík.
Он увлека́ется му́зыкой. — Er begéistert sich für Musík.
Он разбира́ется в му́зыке. — Er verstéht étwas von Musík.
У него́ спосо́бности к му́зыке. — Er hat (éine) Begábung für Musík. / Er ist musikálisch begábt.
Моя́ дочь у́чится му́зыке. — Méine Tóchter nimmt [hat] Musíkunterricht.
Они́ де́лали заря́дку под му́зыку. — Sie máchten Gymnástik nach Musík.
-
19 оканчивать
несов.; сов. око́нчить beénden (h), завершать тж. ábschließen schloss áb, hat ábgeschlossen что л. A; кончать fértig sein что л. → mit D; заседание, переговоры, письмо schlíeßen ↑ чем л. → mit D; университет, курсы и т. п. офиц. absolvíeren (h)Мы ока́нчиваем строи́тельство в э́том году́. — Wir beénden den Bau díeses Jahr. / Wir schlíeßen den Bau díeses Jahr áb. / Wir sind díeses Jahr mit dem Bau fértig.
Он око́нчил университе́т с отли́чием. — Er hat die Universität [das Stúdium] mit Áuszeichnung beéndet [ábgeschlossen, absolvíert].
В э́том году́ моя́ дочь ока́нчивает шко́лу. — In díesem Jahr beéndet méine Tóchter die Schúle [schließt méine Tóchter die Schúle áb, в немецкоязычных странах macht meine Tóchter das Abitúr]. в повседн. речи In díesem Jahr ist méine Tóchter mit der Schúle fértig. см. тж. кончать и заканчивать
-
20 в стороне
разг.1) (на некотором расстоянии, поодаль от кого-либо, чего-либо) a little way from...; a little off from...Недалеко от этого места, в стороне от дороги, находилась небольшая беседка. (И. Тургенев, Ася) — Not far from this place, a little way from the path, there was a small arbour...
Они сели в сторонке от людей - Тарас на пень, Степан прямо так, на траву. (Б. Горбатов, Непокорённые) — They sat down a little off from the others - Taras on a tree stump and Stepan on the grass.
2) (на некотором отдалении (быть, находиться и т. п.)) stand (be situated, etc.) away from..., in the distanceПостоялый двор находился в стороне, в степи, далече от всякого селения. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The inn was situated away from the road, in the midst of the steppe, remote from human habitation.
3) (не принимать непосредственного участия в чём-либо; отдельно от других (держаться, стоять, оставаться)) hold oneself aloof; keep (stand) aloof; stand aside; remain on the sidelines; be out of the picture; keep out of the affairВ душе он был рад, что она вмешивается в шахтёрские дела. Да и как ей быть в стороне? Будущий инженер. Моя дочь! (Б. Горбатов, Донбасс) — In his heart, however, he was pleased that she took a lively interest in the affairs of the mine. She could n't very well stand aloof. A future engineer! His own daughter!
Так свежо и увлекательно кипит работа, что писателю скучно стоять в стороне и ему не терпится подключиться к общему делу. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — Work goes forward with such a gay rhythm that it would be appallingly dull for a writer to stand aside and merely watch; he is impatient to join in, to be a part of it all.
И Будулай повернул дело так, что гроза, которая должна была разразиться над ним, миновала его и разразилась над головами всех остальных мужчин, которые надеялись остаться во всей этой истории в стороне. (А. Калинин, Цыган) — And Budulai worked things round so that the storm that gathered over his head burst instead over the heads of the other men, who had hoped to keep out of the affair.
См. также в других словарях:
Моя дочь 2 — My Girl 2 Жанр мелодрама Режиссёр Хауард Зифф Продюсер Брайн Грейзер Джозеф М. Карацциоло Дэвид Т. Фрэндли … Википедия
Моя дочь — My Girl Жанр мелодрама Режиссёр Хауард Зифф В главных ролях Дэн Эйкройд Джейми Ли Кёртис Длительность 102 мин … Википедия
МОЯ ДОЧЬ — «МОЯ ДОЧЬ», СССР, Одесская киностудия, 1956, ч/б, 89 мин. Семейная драма. В ролях: Иван Дмитриев (см. ДМИТРИЕВ Иван Петрович), Г. Двойникова, Виктория Радунская (см. РАДУНСКАЯ Виктория), Всеволод Аксенов (см. АКСЕНОВ Всеволод Николаевич), Олег… … Энциклопедия кино
Моя дочь 2 (фильм) — Моя дочь 2 My Girl 2 Жанр мелодрама Режиссёр Хауард Зифф Продюсер Брайн Грейзер Джозеф М. Карацциоло Дэвид Т. Фрэндли … Википедия
Моя дочь (фильм, 1991) — Моя дочь My Girl Жанр мелодрама Режиссёр Ховард Зифф Продюсер Брайн Грейзер Джозеф М. Карацциоло Дэвид Т. Фрэндли … Википедия
Моя дочь (фильм — Моя дочь (фильм, 1991) Моя дочь My Girl Жанр мелодрама Режиссёр Ховард Зифф Продюсер Брайн Грейзер Джозеф М. Карацциоло Дэвид Т. Фрэндли … Википедия
Моя дочь (фильм) — Известно несколько фильмов с таким названием: Моя дочь (фильм, 1956) СССР, реж. Виктор Жилин. Моя дочь (фильм, 1991) (англ. My Girl) США, реж. Хауард Зифф … Википедия
Моя жена меня приворожила — Фрагмент из заставки к сериалу Жанр … Википедия
Моя прекрасная няня — DVD издание Жанр Ситком … Википедия
Моя прекрасная толстушка — Mi gorda bella постер Mi Gorda Bella Жанр мыльная опера Создатель Каролина Эспада … Википедия
Моя прекрасная няня (телесериал) — Моя прекрасная няня Моя прекрасная няня DVD издание Жанр Ситком Автор идеи Питер Марк Якобсон Фрэн Дрешер Пр … Википедия